The Hebraic Roots Version is available at
The E-Text version is at
Unlike previous Messianic translations the HRV Tanak AND “New Testament” are BOTH translated from Hebrew and Aramaic rather than Greek.
The Hebraic Roots Version (which began as the Semitic New Testament Project) was a ten year project to produce a new and accurate translation of the New Testament taken primarily from old Hebrew and Aramaic sources.
Unlike most translations this edition is not rooted in a Greek Hellenistic text. Instead this translation seeks to understand the text of the New Testament from the languages in which it was originally written. This is important because there are some passages in the NT which do not make sense at all in Greek, but only begin to make sense
when we look at them in Hebrew and Aramaic:
And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch. Then one of
them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going
to be a great famine throughout all THE WORLD, which also happened in the
days of Claudius Caesar. Then the talmidim, each according to his ability,
determined to send relief to the brothers dwelling IN JUDEA. This they also
did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Now this doesn't make sense at all, why would those in Antioch send relief to those dwelling IN JUDEA if the famine was to strike all THE WORLD. They would be facing famine themselves. The solution lies in the fact that the word for "WORLD" in the Aramaic manuscripts is ‘ERA (Strong's #772) the Aramaic form of the Hebrew word ERETZ (Strong's 776). This word can mean "world" (as in Prov. 19:4) "earth" (as in Dan. 2:35) or "land" (as in Dan. 9:15) and is often used as a euphemism for "The Land of Israel" (as in Dan. 9:6). Certainly the word here is not meant to mean "world" but "land of Israel."
Mt. 26:9 = Mk. 14:3
And when Y'shua was in Bethany at the house of Simon the leper,
As any Bible student knows, lepers were not permitted to live in the city (see Lev. 13:46). Since ancient Hebrew and Aramaic were written without vowels, there was no distinction between the Aramaic words GAR'BA (leper) and GARABA (jar maker or jar merchant). Since in this story a woman pours oil from a jar it is apparent that Simon was a jar merchant or jar maker and not a leper.
Mt. 19:12 & Acts 8:26f
....there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the
Kingdom of Heaven's sake....
--Mt. 19:12 NKJV
So he [Phillip] arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a
eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians,
who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to
--Acts 8:27 NKJV
The man in Acts 8:27 appears to be a proselyte to Judaism since he seems to be making the Torah-required pilgrimage to Jerusalem (Dt. 16:16). The Torah, however, forbids a eunuch both from becoming a proselyte Jew, and
from worshiping at the Temple (Dt. 23:1f). This also raises the question of why one would become a eunuch (be castrated) for the sake of the Kingdom of Heaven. After all eunuchs are excluded from the assembly of Israel. The word for "eunuch" in the Aramaic manuscripts of both of theses passages is M’HAIMNA which can mean "eunuch"
but can also mean "believer" or "faithful one" as it clearly means here.
Mt. 19:24 = Mk. 10:25 = Lk. 18:25
...it is easier for a camel to go through the eye of a needle
than for a rich man to enter the Kingdom of God.
The word for "camel" in the Aramaic manuscripts is GAMLA which can mean "camel" but can also refer to a "large
rope," which is certainly the meaning here.
Jn. 12:11 & 15:16
One word that the Greek translators often misunderstood was the Aramaic word ‘EZAL which normally means "to go" or "to depart" but is used idiomatically in Aramaic to mean that some action goes forward and that something progresses "more and more".
One case where the Greek translator misunderstood this word and translated to literally is in Jn. 12:11:
Because that by reason of him many of the Jews went away (!?!?!?!?), and believed on Jesus. (KJV)
Now I have translated the Aramaic of this passage as follows:
because many of the Judeans, on account of him,
were trusting more and more (‘EZAL) in Yeshua.
And Jn. 15:16:
...that ye should go and bring forth fruit...
I have translated from the Aramaic:
...that you also should bear fruit more and more (‘EZAL)...
The HRV Tanak it translated primarily from the Hebrew Masoretic Text contains many footnotes giving important alternate readings from the Dead Sea Scroll manuscripts; the Samaritan Pentateuch; the Greek Septuagent;
the Aramaic Peshitta Tanak and the Aramaic Targums.
The HRV "New Testament" text is taken from ancient Hebrew and Aramaic manuscripts. (Shem Tob, DuTillet and Muster Hebrew Matthew; Munster Hebrew Hebrews; The Old Syriac Aramaic Gospels; The Aramaic Peshitta NT and the Crawford Aramaic Revelation.) and has over 1,700 footnotes.
Some of the major features of the HRV include:
TRANSLATED FROM HEBREW AND ARAMAIC
RATHER THAN FROM GREEK
SACRED NAME APPEARS BASED ON MANUSCRIPT EVIDENCE
LITERAL TRANSLATION, NOT PARAPHRASED
BOOKS APPEAR IN THE ORIGINAL ANCIENT MANUSCRIPT ORDER
QUOTES FROM TANAK (OLD TEST.)
APPEAR BOLD FACED AND FOOTNOTED
OVER 1,700 SCHOLARLY FOOTNOTES
CITING THE ORIGINAL LANGUAGES ETC
IN THE “NEW TESTAMENT” ALONE!
The Hebraic Roots Version is available at http://nazarenespace.com/page/books-dvds
The E-Text version is at http://nazarenespace.com/page/books-dvds